chickenpoxって?
黒人たちと電話で話してるとときどき分かんない単語がでてきて困りもの。
明後日撮影だっていうのに
〝I got a bad news 〟 =「悪い知らせがある」
っていうから何かと思ったら
〝My kids gat a chicken pox〟
??????
〝chicken pox〟
って何?
って聞いたらいろいろと長~い説明されて、どうやら子供がはしかにかかったみたい。
なので、彼もうつされたかもしれないから明日病院に行くんだとか。
明後日撮影だっていうのに
〝I got a bad news 〟 =「悪い知らせがある」
っていうから何かと思ったら
〝My kids gat a chicken pox〟
??????
〝chicken pox〟
って何?
って聞いたらいろいろと長~い説明されて、どうやら子供がはしかにかかったみたい。
なので、彼もうつされたかもしれないから明日病院に行くんだとか。
三茶亭閉鎖

今月いっぱいで純和風な作りのスタジオの三茶亭が閉鎖されます。昨年からずっと噂には聞いてたものの、伸ばし伸ばしになってたので、もしかしたらこのままずっと・・・なんて思ってたら、本当に閉まっちゃうみたい。
この手の使い込まれた生活観のあるスタジオは他に3件くらいしかないので残念というか、これからスタジオ探しに苦労するのかなぁ。

特にSMの雰囲気の出せるスタジオはここと伊勢屋くらいしかなかったので、SM撮ってる人たちのショックは大きいみたい。

ウチの実家が築50年の木造二階建てで去年から空き家になってるので、スタジオに出来ないかな?なんで思ったりしたけど、考えたらスタジオの運営ってけっこう大変。近所に駐車場がないとまずいし、シャワーもちゃんと出なきゃダメ。照明やらなにやら電気を使うので電圧もあげなきゃなんないし、それに近所に住んでる人たちの説得。
普段当たり前のように使ってるスタジオだけど、じつはけっこうありがたかったのかも。

47歳・・・
事故らなかったと思えば
昨日の夜、バイクでスリップしかけたうえ、甲州街道と環七の交差点で危うく人にぶつかるとこでした。さすがに人身事故はやったことがないし、やらずに済ませたいもの。
ここ最近、急に企画を出しても出してもOKがでない現象がおきていて、ただでさえバリバリこなしてかなきゃしけない作業がまったく進まず、すっごいストレスが溜まってるんでしょう。それでも事故ってたらもっともっとどうにもならない状況になってたはず。
これってポジティブな考え方なのかな?
ここ最近、急に企画を出しても出してもOKがでない現象がおきていて、ただでさえバリバリこなしてかなきゃしけない作業がまったく進まず、すっごいストレスが溜まってるんでしょう。それでも事故ってたらもっともっとどうにもならない状況になってたはず。
これってポジティブな考え方なのかな?
「今大丈夫(話せる)?」を英語で言うと
外国人男優に電話でスケジュールの確認をするとき、
「今大丈夫(話せる)?」と確認するのは、日本人にかけるのと一緒。
Can you talk (now)?
Can we talk (now)?
たいていはこのフレーズを使います。
そこで確認がとりきれなかった時は、
「後で掛け直すね」
I'll call you back later. What time would be good(for you)?"
を使いますが、このフレーズは上司が部下に対して使うことが多いようなので、多少上から目線になているのかもしれません。
また、get back to...で「後で...に返事(連絡)する」という意味があります.
TVドラマ「24」でジャック・バウアー盛んに
I'll get back to you ( on that ).;
Let me get back to you ( on that ).
と叫んでましたっけ。
基本的に外国人男優と話すときは英語になります。日本に10年も住んでる人たちなので、日本語が理解できなくはないのですが、10年住んでるのになぜ?ってくらい、あまり日本語を話しません。彼らいわく「あんまり使わなくてもなんとかなるから」だとか。
「今大丈夫(話せる)?」と確認するのは、日本人にかけるのと一緒。
Can you talk (now)?
Can we talk (now)?
たいていはこのフレーズを使います。
そこで確認がとりきれなかった時は、
「後で掛け直すね」
I'll call you back later. What time would be good(for you)?"
を使いますが、このフレーズは上司が部下に対して使うことが多いようなので、多少上から目線になているのかもしれません。
また、get back to...で「後で...に返事(連絡)する」という意味があります.
TVドラマ「24」でジャック・バウアー盛んに
I'll get back to you ( on that ).;
Let me get back to you ( on that ).
と叫んでましたっけ。
基本的に外国人男優と話すときは英語になります。日本に10年も住んでる人たちなので、日本語が理解できなくはないのですが、10年住んでるのになぜ?ってくらい、あまり日本語を話しません。彼らいわく「あんまり使わなくてもなんとかなるから」だとか。











